脫口秀女王無(wú)意參選,可把老外失望透了

Oprah Winfrey said in a newly released interview she is not interested in running for president, but it was conducted before her Golden Globes speech which sparked enormous support for her to run.
在最新的一次采訪中,奧普拉·溫弗莉表示她沒(méi)有興趣競(jìng)選總統(tǒng),不過(guò)在她金球獎(jiǎng)的演講以后,眾多擁躉支持她參加競(jìng)選。
That interview was conducted three weeks before Oprah's impassioned Globes speech that sparked a groundswell of support, as well as a new poll released just this week that projects she would beat Trump in 2024.
之前的采訪是在金球獎(jiǎng)的三周前,不過(guò)在奧普拉慷慨激昂的金球獎(jiǎng)演講之后,她圈粉無(wú)數(shù),很多群眾都支持她競(jìng)選。另外民意調(diào)查顯示她將會(huì)在2024年擊敗川普。
In the just published chat she said she does not want to take on Donald Trump in a run for US president because she does not 'have the DNA' for it.
在最近公布的對(duì)話中,她沒(méi)有要和唐納德川普競(jìng)爭(zhēng)總統(tǒng)一職的意思,她表示對(duì)于這件事情她沒(méi)有天分。
interestingly, in theInstyle sit-down Oprah, 63, said she met with someone who had offered to run her campaign just before her chat with the magazine, which was conducted in December, so she was considering it even before she saw an enormous push for her to run.
有意思的是,在接受Instyle的采訪時(shí),現(xiàn)年63歲的奧普拉說(shuō),接受該雜志采訪前,她被支持參加12月份的參選,在面對(duì)眾多的呼聲她也在考慮這件事情。
The talk show legend billionaire actress' speech earlier in January was followed by many high profile stars backing her for the post.
這位脫口秀的傳奇人物,坐擁億萬(wàn)財(cái)富的女明星在一月的早些時(shí)候,被眾多明星支持參選。
In the survey that was released this week, conducted by SSRS and commissioned bycnn , it found that Winfrey would best Trump among registered voters by nine points, with the talk show queen receiving 51 per cent and the sitting president getting 42 per cent.
本周由SSRS運(yùn)作,cnn出資的一項(xiàng)調(diào)查表明,如果溫弗莉參選將會(huì)比川普高出9個(gè)百分點(diǎn),這位脫口秀女王贏得百分之51的支持,而現(xiàn)任總統(tǒng)只有百分之42.
As she became the first black woman to win the Cecil B. DeMille Award, Winfrey told the audience: 'For too long, women have not been heard or believed if they dared to speak their truth to the power of those men, but their time is up.'
她是被授予金球獎(jiǎng)終身成就獎(jiǎng)的第一個(gè)黑人婦女,溫弗莉?qū)τ^眾發(fā)言道:“長(zhǎng)久以來(lái),面對(duì)那些有權(quán)有勢(shì)的男性,為自己而勇敢發(fā)聲的女性,她們?nèi)宋⒀暂p,但是現(xiàn)在屬于她們的時(shí)刻來(lái)臨了。”
She added: 'I want tonight to express gratitude to all the women who have endured years of abuse and assault because they, like my mother, had children to feed and bills to pay and dreams to pursue.'
她補(bǔ)充道:“今晚我也要向那些數(shù)年來(lái)忍受著虐待和騷擾的女性表達(dá)我的感激,像我的母親, 畢竟有孩子要養(yǎng),賬單要付,還有夢(mèng)要追。”
Meryl Streep and Tom Hanks are among the stars who are sharing their backing for Winfrey.
梅麗爾·斯特里普和湯姆·漢克斯會(huì)支持溫弗莉參選。
Donald Trump said earlier this month that he would 'beat Oprah' if she ran against him at the next election.
川普本月早些時(shí)候稱,要是奧普拉參選下屆總統(tǒng)競(jìng)選他也會(huì)“打敗她”。
Oprah Winfrey said in a newly released interview she is not interested in running for president, but it was conducted before her Golden Globes speech which sparked enormous support for her to run.
在最新的一次采訪中,奧普拉·溫弗莉表示她沒(méi)有興趣競(jìng)選總統(tǒng),不過(guò)在她金球獎(jiǎng)的演講以后,眾多擁躉支持她參加競(jìng)選。
That interview was conducted three weeks before Oprah's impassioned Globes speech that sparked a groundswell of support, as well as a new poll released just this week that projects she would beat Trump in 2024.
之前的采訪是在金球獎(jiǎng)的三周前,不過(guò)在奧普拉慷慨激昂的金球獎(jiǎng)演講之后,她圈粉無(wú)數(shù),很多群眾都支持她競(jìng)選。另外民意調(diào)查顯示她將會(huì)在2024年擊敗川普。
In the just published chat she said she does not want to take on Donald Trump in a run for US president because she does not 'have the DNA' for it.
在最近公布的對(duì)話中,她沒(méi)有要和唐納德川普競(jìng)爭(zhēng)總統(tǒng)一職的意思,她表示對(duì)于這件事情她沒(méi)有天分。
interestingly, in theInstyle sit-down Oprah, 63, said she met with someone who had offered to run her campaign just before her chat with the magazine, which was conducted in December, so she was considering it even before she saw an enormous push for her to run.
有意思的是,在接受Instyle的采訪時(shí),現(xiàn)年63歲的奧普拉說(shuō),接受該雜志采訪前,她被支持參加12月份的參選,在面對(duì)眾多的呼聲她也在考慮這件事情。
The talk show legend billionaire actress' speech earlier in January was followed by many high profile stars backing her for the post.
這位脫口秀的傳奇人物,坐擁億萬(wàn)財(cái)富的女明星在一月的早些時(shí)候,被眾多明星支持參選。
In the survey that was released this week, conducted by SSRS and commissioned bycnn , it found that Winfrey would best Trump among registered voters by nine points, with the talk show queen receiving 51 per cent and the sitting president getting 42 per cent.
本周由SSRS運(yùn)作,cnn出資的一項(xiàng)調(diào)查表明,如果溫弗莉參選將會(huì)比川普高出9個(gè)百分點(diǎn),這位脫口秀女王贏得百分之51的支持,而現(xiàn)任總統(tǒng)只有百分之42.
As she became the first black woman to win the Cecil B. DeMille Award, Winfrey told the audience: 'For too long, women have not been heard or believed if they dared to speak their truth to the power of those men, but their time is up.'
她是被授予金球獎(jiǎng)終身成就獎(jiǎng)的第一個(gè)黑人婦女,溫弗莉?qū)τ^眾發(fā)言道:“長(zhǎng)久以來(lái),面對(duì)那些有權(quán)有勢(shì)的男性,為自己而勇敢發(fā)聲的女性,她們?nèi)宋⒀暂p,但是現(xiàn)在屬于她們的時(shí)刻來(lái)臨了。”
She added: 'I want tonight to express gratitude to all the women who have endured years of abuse and assault because they, like my mother, had children to feed and bills to pay and dreams to pursue.'
她補(bǔ)充道:“今晚我也要向那些數(shù)年來(lái)忍受著虐待和騷擾的女性表達(dá)我的感激,像我的母親, 畢竟有孩子要養(yǎng),賬單要付,還有夢(mèng)要追。”
Meryl Streep and Tom Hanks are among the stars who are sharing their backing for Winfrey.
梅麗爾·斯特里普和湯姆·漢克斯會(huì)支持溫弗莉參選。
Donald Trump said earlier this month that he would 'beat Oprah' if she ran against him at the next election.
川普本月早些時(shí)候稱,要是奧普拉參選下屆總統(tǒng)競(jìng)選他也會(huì)“打敗她”。