88av在线视频_ass白嫩白嫩的小美女_男男电影完整版在线观看_久久久精品久久_免费黄网站在线_综合久久综合_国产精品17p_午夜免费电影一区在线观看_91综合免费在线_性色88av老女人视频

2024下半年CATTI口譯二級真題解析(一)

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2024下半年CATTI口譯二級真題解析(一)

第一篇:有關匹茲堡經濟轉型對中國經濟的借鑒作用。這一段落出自伯南克的一篇文章,有一定修改,總體風格比較平實,陌生經濟術語不多,只是某些句式有些拗口,譯不好會聽起來比較別扭。

Para 1

The slowing of China’s economic growth has many causes. In my view, it is a healthy development, resulting from a necessary change in China's growth model. Since the beginning of China's growth miracle, a large part of the country's development has been directed from the center. This "top-down" approach has focused on heavy industry, infrastructure, and the promotion of exports. This growth model had its roots in central planning. but China also encourages its market liberalization and openness to international competition, thus making important gains in productivity and technological upgrading. This strategy has been incredibly successful. the Chinese economy is two-and-a-half times bigger today than a decade ago

參考答案:中國經濟發展的放緩,有很多的原因,在我看來,這種發展是健康的,是由中國發展模式所進行的必要調整造成的。 這個國家發展的奇跡的最初時刻,其發展主要來自于中央政府的指令。這種自上而下的發展方式主要集中于重工業、基礎設施以及推動出口。這種發展方式植根于中央集權式的計劃經濟,但中國同時也鼓勵市場自由化并向國際競爭開放。在生產力以及技術改造方面獲得了很大的進展。這一戰略非常成功,目前中國的經濟體量已經是十年前的兩倍半。

the Chinese economy is two-and-a-half times bigger today than a decade ago。本句加一個名詞體量,就顯得比較平穩。而相反,漢英翻譯時,體量一詞就完全可以省去。

important gains in productivity and technological upgrading.這句話出現了抽象接抽象的情況,處理時要想清楚三個抽象名詞之間的關系。

Para 2

However, the top-down strategy has its limits. The share of output going into manufacturing, infrastructure, and exports is too large to be sustained. And there is an overemphasis on capital investment and exports rather than on consumption. Recognizing these limits, China is working to make the transition to a "bottom-up" growth model, focused on the development of services industries, that is, retail trade, health, education, finance, and transportation. Services currently make up about half of the Chinese economy, compared to about four-fifths of the economy of the United States. That productivity in services generally does not grow as quickly as in manufacturing, this transition will involve slower economic growth.

參考答案: 但是這種由上而下的策略存在局限性。國民收入進入基礎建設和出口領域比例過大,因此不可持續。同時過度強調資本投資和出口而忽視了消費。中國政府意識到了這種局限性。正在努力進行轉型,變為一種自下而上的發展模式。主要強調發展服務業也就是發展零售業、健康產業、教育、金融和交通業的發展。目前服務業占據中國經濟的大約一半,而美國的服務業占據經濟的五分之四。通常情況下,生產服務業的生產力發展速度不如制造業發展得快,這種轉型會減慢經濟增長速度

exports is too large to be sustained.這是非常著名的太……而不能句,直譯聽起來翻譯腔十足,實際上并沒有什么用,不如直接去掉。

And there is an overemphasis on capital investment and exports rather than on consumption.這一there be加rather的用法,會讓譯者一瞬間產生非常別扭的譯文,實際上還是詞性轉換接斷句和增詞,這樣就可以產生順暢的譯文。

Services currently make up about half of the Chinese economy, compared to about four-fifths of the economy of the United States.這句話里的關鍵就在compare一詞可以合理省略,比較結構處理的第一選擇應該是如何不譯,而不是如何再現結構,相反,漢英當中,如果能“無中生有”地出一個compared譯品的質量就很高。

Para 3

The experience of some of American’s old industrial cities like Pittsburg offers useful lessons to China as it goes through this crucial economic transition. The economy of Pittsburg was built on heavy industry, a model that eventually reached its limits. And heavy industry took a heavy toll on its environment. Pittsburg and other American industrial cities that succeeded in reviving their economies did so primarily by turning from manufacturing to services.in these cities, the government and private sectors worked together to revitalize downtowns, to develop tourist attractions and conference facilities, clean up the environment, and improve transportation links and other critical infrastructure. They then attracted businesses in “clean” sectors like medicine, technology, finance, and retail.

參考答案:美國一些老工業城市比如匹茲堡,經歷了重要的經濟轉型。他們的發展經驗能夠為中國提出有用的借鑒。匹茲堡的經濟建立在重工業的基礎上,而這一發展模式最終遇到了瓶頸。重工業在環保方面付出了巨大的代價。匹茲堡及一些美國其他的工業城市,成功的重振了他們的經濟,主要靠得是由制造業向服務業轉型。這些城市的政府和私人機構共同合作,重新振興了市中心地區,發展,旅游景點以及會展業,清潔了環境,提升交通條件以及其他的基礎服務設施。因此它們吸引來了一些較為清潔的產業,比如醫藥、技術、金融和零售業。

The experience of some of American’s old industrial cities like Pittsburg offers useful lessons to China as it goes through this crucial economic transition. 這個句子的難點在處理experience一詞,在聽的過程中要能記住,而且要做到“引而不發”,先翻譯后面的事實,然后再說經驗,考驗的是譯者在長結構中調整句式的能力。

did so primarily by turning from manufacturing to services. 制造業向服務業轉型。很自然地加上一個“業”字,整個句子就順了,英譯漢當中使用范疇詞的技巧有助于表達自然而符合習慣。

They then attracted businesses in “clean” sectors,對sector一詞泛譯為產業,實際上應該是“產業部門”,但在漢語表達上似乎區別不大,如果是漢譯英,很可能需要在校對時進行調整。

Para 4

Strengthening education was the key. It has the benefits like attracting and maintaining skilled workforces and setting up high tech companies. Pittsburgh’s redevelopment was greatly helped by hosting several major universities. Particularly the universities of Pittsburg which led efforts to build research facilities where old factories had once stood.The symbol of Pittsburgh’s transformation is that the form of U.S. Steel building at the downtown in Pittsburg, the headquarters of a steel company.it is now the University of Pittsburgh Medical Center, which is the largest employer in the whole region. How can China make a transition to a more services-oriented economy like Pittsburg has done? Reducing the subsidies to exports and heavy industry, while continuing reforms to make it easier to start new businesses, is critical steps. China can also enter into partnerships with foreign companies that can bring essential expertise in various fields.

參考答案:加強教育發展是重中之重,教育能夠帶來各種好處,包括吸引并留住一些熟練工人并建立起高技術產業。匹茲堡的重新發展得益于其是幾所大學的所在地。尤其是匹茲堡下大力量,在原先廠房的舊址上建立起了大學的研究機構。這一轉變的標志就是在城市的中心美國鋼鐵大廈,即一家鋼鐵公司的總部所在地,現在已經成為匹茲堡醫學中心,成為城市當中用工最多的機構。中國如何才能像匹茲堡一樣進行這一服務業轉型?關鍵步驟是減少重工業和出口補貼,同時深入改革,讓創立新公司變得更加容易。中國也可以通過與外國公司建立伙伴關系,在不同領域內引進專家人才。

Pittsburgh’s redevelopment was greatly helped by hosting several major universities.這個句子里兩個動詞help和host,在漢語當中主語都應該是人而非物,因此在翻譯時要有意識地調整,否則譯文會覺得非常生硬。從中也能看出英漢在動詞使用方面的差異,及物,動詞的范圍,主語的情況,都要考慮才能譯文流利。

Reducing the subsidies to exports and heavy industry, while continuing reforms to make it easier to start new businesses, is critical steps.這類掉尾句對聽力要求較高,系動詞離主語部分比較遠,容易出現判斷失誤,無法完全理解,需要在日常訓練中不斷自行練習。一個句子可以同時說成松散和掉尾兩種結構,說上幾十個句子,自己也就習慣了。

Para 5

Reviving old American industrial cities like Pittsburg offers a useful lesson to China. which is the building a strong middle class: Middle-class households are the primary market for a wide range of services, from education to health care to retail to entertainment. For American cities like Pittsburg, attracting middle-class consumers involved improving public infrastructure and education, reducing crime, and increasing job opportunities. In the case of China, to build the strong middle class, it needs to strengthen the social safety net, as this will give households the income security so that they can save less and spend more。 it also needs to reduce excessive government regulations and provides more consumer choices. A strong Chinese middle class will stimulate the development of new services industries and give the “bottom-up” approach a chance to succeed.

參考答案:像匹茲堡這樣的美國老工業城市的振興對中國是有用的一課就是要建立強大的中產階層。中產階級家庭是一系列服務的主要市場,包括教育、健康保健、零售以及娛樂業。美國像匹茲堡這樣的城市,想要吸引中產階級消費者,就需要提升公共基礎設施和教育水平,降低罪犯率以及增加就業機會。談到中國,要想建立強大的中產階級,就需要加強社保安全網,讓每個家庭對自己的收入感覺放心,這樣他們就會少存款,多花錢。同時還要減少政府的過度干預,為消費者提供更多的選擇。一個堅強的中國中產階級階層將刺激新型服務業發展,令這種自下而上的方式有可能取得成功。

For American cities like Pittsburg, attracting middle-class consumers involved improving public infrastructure and education, reducing crime, and increasing job opportunities.這個句子的中心動詞為involve但只要這個詞一出現,譯文就會變得笨重不堪,因為后面的賓語長得停不下來,參考譯文處理成一個帶假如的主從復合句,就變得輕松了許多。

give households the income security英語中可以直接用名詞修辭另一個抽象名詞,而這種說法在漢語當中并不清楚,往往要通過拆分和解釋的方法進行處理,望文生義的譯法是行不通的。

give the “bottom-up” approach a chance to succeed.直譯為嘗試一下,但在這個上下文中沒必要多加一個主語,就譯成了有可能,這就是所謂譯文的靈活不拘一格。

第一篇:有關匹茲堡經濟轉型對中國經濟的借鑒作用。這一段落出自伯南克的一篇文章,有一定修改,總體風格比較平實,陌生經濟術語不多,只是某些句式有些拗口,譯不好會聽起來比較別扭。

Para 1

The slowing of China’s economic growth has many causes. In my view, it is a healthy development, resulting from a necessary change in China's growth model. Since the beginning of China's growth miracle, a large part of the country's development has been directed from the center. This "top-down" approach has focused on heavy industry, infrastructure, and the promotion of exports. This growth model had its roots in central planning. but China also encourages its market liberalization and openness to international competition, thus making important gains in productivity and technological upgrading. This strategy has been incredibly successful. the Chinese economy is two-and-a-half times bigger today than a decade ago

參考答案:中國經濟發展的放緩,有很多的原因,在我看來,這種發展是健康的,是由中國發展模式所進行的必要調整造成的。 這個國家發展的奇跡的最初時刻,其發展主要來自于中央政府的指令。這種自上而下的發展方式主要集中于重工業、基礎設施以及推動出口。這種發展方式植根于中央集權式的計劃經濟,但中國同時也鼓勵市場自由化并向國際競爭開放。在生產力以及技術改造方面獲得了很大的進展。這一戰略非常成功,目前中國的經濟體量已經是十年前的兩倍半。

the Chinese economy is two-and-a-half times bigger today than a decade ago。本句加一個名詞體量,就顯得比較平穩。而相反,漢英翻譯時,體量一詞就完全可以省去。

important gains in productivity and technological upgrading.這句話出現了抽象接抽象的情況,處理時要想清楚三個抽象名詞之間的關系。

Para 2

However, the top-down strategy has its limits. The share of output going into manufacturing, infrastructure, and exports is too large to be sustained. And there is an overemphasis on capital investment and exports rather than on consumption. Recognizing these limits, China is working to make the transition to a "bottom-up" growth model, focused on the development of services industries, that is, retail trade, health, education, finance, and transportation. Services currently make up about half of the Chinese economy, compared to about four-fifths of the economy of the United States. That productivity in services generally does not grow as quickly as in manufacturing, this transition will involve slower economic growth.

參考答案: 但是這種由上而下的策略存在局限性。國民收入進入基礎建設和出口領域比例過大,因此不可持續。同時過度強調資本投資和出口而忽視了消費。中國政府意識到了這種局限性。正在努力進行轉型,變為一種自下而上的發展模式。主要強調發展服務業也就是發展零售業、健康產業、教育、金融和交通業的發展。目前服務業占據中國經濟的大約一半,而美國的服務業占據經濟的五分之四。通常情況下,生產服務業的生產力發展速度不如制造業發展得快,這種轉型會減慢經濟增長速度

exports is too large to be sustained.這是非常著名的太……而不能句,直譯聽起來翻譯腔十足,實際上并沒有什么用,不如直接去掉。

And there is an overemphasis on capital investment and exports rather than on consumption.這一there be加rather的用法,會讓譯者一瞬間產生非常別扭的譯文,實際上還是詞性轉換接斷句和增詞,這樣就可以產生順暢的譯文。

Services currently make up about half of the Chinese economy, compared to about four-fifths of the economy of the United States.這句話里的關鍵就在compare一詞可以合理省略,比較結構處理的第一選擇應該是如何不譯,而不是如何再現結構,相反,漢英當中,如果能“無中生有”地出一個compared譯品的質量就很高。

Para 3

The experience of some of American’s old industrial cities like Pittsburg offers useful lessons to China as it goes through this crucial economic transition. The economy of Pittsburg was built on heavy industry, a model that eventually reached its limits. And heavy industry took a heavy toll on its environment. Pittsburg and other American industrial cities that succeeded in reviving their economies did so primarily by turning from manufacturing to services.in these cities, the government and private sectors worked together to revitalize downtowns, to develop tourist attractions and conference facilities, clean up the environment, and improve transportation links and other critical infrastructure. They then attracted businesses in “clean” sectors like medicine, technology, finance, and retail.

參考答案:美國一些老工業城市比如匹茲堡,經歷了重要的經濟轉型。他們的發展經驗能夠為中國提出有用的借鑒。匹茲堡的經濟建立在重工業的基礎上,而這一發展模式最終遇到了瓶頸。重工業在環保方面付出了巨大的代價。匹茲堡及一些美國其他的工業城市,成功的重振了他們的經濟,主要靠得是由制造業向服務業轉型。這些城市的政府和私人機構共同合作,重新振興了市中心地區,發展,旅游景點以及會展業,清潔了環境,提升交通條件以及其他的基礎服務設施。因此它們吸引來了一些較為清潔的產業,比如醫藥、技術、金融和零售業。

The experience of some of American’s old industrial cities like Pittsburg offers useful lessons to China as it goes through this crucial economic transition. 這個句子的難點在處理experience一詞,在聽的過程中要能記住,而且要做到“引而不發”,先翻譯后面的事實,然后再說經驗,考驗的是譯者在長結構中調整句式的能力。

did so primarily by turning from manufacturing to services. 制造業向服務業轉型。很自然地加上一個“業”字,整個句子就順了,英譯漢當中使用范疇詞的技巧有助于表達自然而符合習慣。

They then attracted businesses in “clean” sectors,對sector一詞泛譯為產業,實際上應該是“產業部門”,但在漢語表達上似乎區別不大,如果是漢譯英,很可能需要在校對時進行調整。

Para 4

Strengthening education was the key. It has the benefits like attracting and maintaining skilled workforces and setting up high tech companies. Pittsburgh’s redevelopment was greatly helped by hosting several major universities. Particularly the universities of Pittsburg which led efforts to build research facilities where old factories had once stood.The symbol of Pittsburgh’s transformation is that the form of U.S. Steel building at the downtown in Pittsburg, the headquarters of a steel company.it is now the University of Pittsburgh Medical Center, which is the largest employer in the whole region. How can China make a transition to a more services-oriented economy like Pittsburg has done? Reducing the subsidies to exports and heavy industry, while continuing reforms to make it easier to start new businesses, is critical steps. China can also enter into partnerships with foreign companies that can bring essential expertise in various fields.

參考答案:加強教育發展是重中之重,教育能夠帶來各種好處,包括吸引并留住一些熟練工人并建立起高技術產業。匹茲堡的重新發展得益于其是幾所大學的所在地。尤其是匹茲堡下大力量,在原先廠房的舊址上建立起了大學的研究機構。這一轉變的標志就是在城市的中心美國鋼鐵大廈,即一家鋼鐵公司的總部所在地,現在已經成為匹茲堡醫學中心,成為城市當中用工最多的機構。中國如何才能像匹茲堡一樣進行這一服務業轉型?關鍵步驟是減少重工業和出口補貼,同時深入改革,讓創立新公司變得更加容易。中國也可以通過與外國公司建立伙伴關系,在不同領域內引進專家人才。

Pittsburgh’s redevelopment was greatly helped by hosting several major universities.這個句子里兩個動詞help和host,在漢語當中主語都應該是人而非物,因此在翻譯時要有意識地調整,否則譯文會覺得非常生硬。從中也能看出英漢在動詞使用方面的差異,及物,動詞的范圍,主語的情況,都要考慮才能譯文流利。

Reducing the subsidies to exports and heavy industry, while continuing reforms to make it easier to start new businesses, is critical steps.這類掉尾句對聽力要求較高,系動詞離主語部分比較遠,容易出現判斷失誤,無法完全理解,需要在日常訓練中不斷自行練習。一個句子可以同時說成松散和掉尾兩種結構,說上幾十個句子,自己也就習慣了。

Para 5

Reviving old American industrial cities like Pittsburg offers a useful lesson to China. which is the building a strong middle class: Middle-class households are the primary market for a wide range of services, from education to health care to retail to entertainment. For American cities like Pittsburg, attracting middle-class consumers involved improving public infrastructure and education, reducing crime, and increasing job opportunities. In the case of China, to build the strong middle class, it needs to strengthen the social safety net, as this will give households the income security so that they can save less and spend more。 it also needs to reduce excessive government regulations and provides more consumer choices. A strong Chinese middle class will stimulate the development of new services industries and give the “bottom-up” approach a chance to succeed.

參考答案:像匹茲堡這樣的美國老工業城市的振興對中國是有用的一課就是要建立強大的中產階層。中產階級家庭是一系列服務的主要市場,包括教育、健康保健、零售以及娛樂業。美國像匹茲堡這樣的城市,想要吸引中產階級消費者,就需要提升公共基礎設施和教育水平,降低罪犯率以及增加就業機會。談到中國,要想建立強大的中產階級,就需要加強社保安全網,讓每個家庭對自己的收入感覺放心,這樣他們就會少存款,多花錢。同時還要減少政府的過度干預,為消費者提供更多的選擇。一個堅強的中國中產階級階層將刺激新型服務業發展,令這種自下而上的方式有可能取得成功。

For American cities like Pittsburg, attracting middle-class consumers involved improving public infrastructure and education, reducing crime, and increasing job opportunities.這個句子的中心動詞為involve但只要這個詞一出現,譯文就會變得笨重不堪,因為后面的賓語長得停不下來,參考譯文處理成一個帶假如的主從復合句,就變得輕松了許多。

give households the income security英語中可以直接用名詞修辭另一個抽象名詞,而這種說法在漢語當中并不清楚,往往要通過拆分和解釋的方法進行處理,望文生義的譯法是行不通的。

give the “bottom-up” approach a chance to succeed.直譯為嘗試一下,但在這個上下文中沒必要多加一個主語,就譯成了有可能,這就是所謂譯文的靈活不拘一格。

周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
国产一区二区福利久久| 精品久久久久久中文| 亚飞与亚基在线观看| 韩国毛片免费大片| 久久精品成人一区二区三区| 久久国产精品自由自在| 国产一级生活片| 九九九网站| 黄视频网站在线免费观看| 成人高清免费| 夜夜操天天爽| 欧美激情在线精品video| 青草国产在线| 精品国产一区二区三区精东影业| 一本高清在线| 国产91丝袜高跟系列| 九九九国产| 四虎影视精品永久免费网站 | 99久久精品国产免费| 色综合久久天天综合| 国产不卡在线看| 高清一级淫片a级中文字幕| 久久久久久久免费视频| 99久久精品国产免费| 久久国产一区二区| 台湾毛片| 青青青草视频在线观看| 欧美一级视频免费观看| 欧美国产日韩精品| 久久福利影视| 色综合久久天天综合绕观看| 四虎影视久久久| 欧美激情影院| 久久99欧美| 国产网站免费| 日韩中文字幕在线亚洲一区 | 夜夜操天天爽| 精品久久久久久中文字幕2017| 99久久精品国产麻豆| 国产精品自拍一区| 中文字幕一区二区三区 精品| 日本久久久久久久 97久久精品一区二区三区 狠狠色噜噜狠狠狠狠97 日日干综合 五月天婷婷在线观看高清 九色福利视频 | 国产视频久久久| 毛片成人永久免费视频| 成人av在线播放| 亚洲精品影院| 日本免费乱理伦片在线观看2018| 日本伦理片网站| 一本伊大人香蕉高清在线观看| 亚欧成人毛片一区二区三区四区 | 日日爽天天| 亚洲 国产精品 日韩| 欧美国产日韩在线| 青青青草视频在线观看| 九九九国产| 国产精品免费精品自在线观看| 亚欧乱色一区二区三区| 亚洲 激情| 午夜激情视频在线观看| 亚洲 激情| 999精品视频在线| 四虎影视库国产精品一区| 国产网站免费视频| 久久国产精品自线拍免费| 欧美一级视频免费| 久久久久久久免费视频| 国产成人精品影视| 日韩男人天堂| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 青青久久精品| 亚欧成人乱码一区二区| 国产国语对白一级毛片| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 99热精品在线| 香蕉视频三级| 色综合久久天天综合| 四虎影视精品永久免费网站 | 精品国产亚洲一区二区三区| 亚洲女初尝黑人巨高清在线观看| 日韩一级黄色片| 久久精品道一区二区三区| 尤物视频网站在线| 国产韩国精品一区二区三区| 成人免费观看视频| 久久精品免视看国产成人2021| 91麻豆精品国产自产在线观看一区| 超级乱淫黄漫画免费| 日本免费看视频| 日韩中文字幕一区二区不卡| 99久久精品国产免费| 黄视频网站免费观看| 色综合久久天天综线观看| 在线观看成人网 | 精品国产一区二区三区精东影业 | 99热精品一区| 国产成人女人在线视频观看 | 日本在线不卡免费视频一区| 成人影院久久久久久影院| 日日爽天天| 青青久久精品| 日本免费乱人伦在线观看| 四虎影视久久| 午夜家庭影院| 美女免费精品视频在线观看| 成人高清视频在线观看| 亚洲第一色在线| 亚久久伊人精品青青草原2020| 一级女性全黄生活片免费| 欧美爱爱网| 久久精品人人做人人爽97| 欧美夜夜骑 青草视频在线观看完整版 久久精品99无色码中文字幕 欧美日韩一区二区在线观看视频 欧美中文字幕在线视频 www.99精品 香蕉视频久久 | 欧美大片一区| 日韩av成人| 日日夜夜婷婷| 一级毛片视频播放| 日韩男人天堂| 人人干人人草| 99色视频在线观看| 欧美激情在线精品video| 亚久久伊人精品青青草原2020| 精品视频在线观看一区二区三区| 久久99中文字幕| 日韩在线观看视频网站| 国产成人女人在线视频观看| 黄视频网站免费看| 91麻豆tv| 黄色免费三级| 99色播| 亚洲天堂在线播放| 欧美另类videosbestsex久久| 国产伦久视频免费观看视频| 高清一级毛片一本到免费观看| 欧美国产日韩在线| 黄色免费三级| 国产麻豆精品视频| 精品久久久久久免费影院| 高清一级做a爱过程不卡视频| 一级女人毛片人一女人| 美女免费黄网站| 美女免费黄网站| 国产视频一区二区在线播放| 国产成人精品影视| 精品国产香蕉在线播出| 精品视频在线观看一区二区三区| 久久精品店| 日韩av东京社区男人的天堂| 欧美另类videosbestsex高清 | 欧美电影免费| 韩国三级香港三级日本三级la| 午夜在线亚洲| 欧美一级视频免费| 精品久久久久久中文| 日韩在线观看视频黄| 久久国产精品自由自在| 日韩中文字幕一区二区不卡| 久久99中文字幕| 国产麻豆精品视频| 日韩中文字幕一区二区不卡| 你懂的福利视频| 日韩一级精品视频在线观看| 欧美爱爱网| 一级毛片看真人在线视频| 毛片电影网| 精品在线观看国产| 精品国产香蕉伊思人在线又爽又黄| 青草国产在线| 91麻豆精品国产自产在线| a级毛片免费观看网站| 黄色福利| 黄色福利| 九九精品久久| 日韩专区一区| 欧美国产日韩精品| 韩国毛片免费大片| 欧美1区2区3区| 国产视频一区二区在线观看| 99久久精品国产国产毛片| 日韩av片免费播放| 久久国产精品自由自在| 色综合久久手机在线| 精品视频在线看| 欧美国产日韩久久久| 韩国毛片| 精品国产三级a∨在线观看| 黄色免费三级| 成人av在线播放| 欧美激情一区二区三区在线| 精品久久久久久中文| 黄视频网站免费| 日本免费乱理伦片在线观看2018| 成人影院一区二区三区| 日本在线www| 欧美1区| 国产成人啪精品| 四虎精品在线观看| 亚洲第一色在线| 成人a大片在线观看| 在线观看成人网 | 精品视频免费在线| 国产麻豆精品|