常棣

常棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。
死喪之威,兄弟孔懷。原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急難。每有良朋,況也永嘆。
兄弟鬩于墻,外御其務(wù)。每有良朋,烝也無(wú)戎。
喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如友生?
儐爾籩豆,飲酒之飫。兄弟既具,和樂(lè)且孺。
妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和樂(lè)且湛。
宜爾室家,樂(lè)爾妻帑。是究是圖,亶其然乎?
形式: 四言詩(shī)翻譯
高大的棠棣樹(shù)鮮花盛開(kāi)時(shí)節(jié),花萼花蒂是那樣的燦爛鮮明。普天下的人與人之間的感情,都不如兄弟間那樣相愛(ài)相親。生死存亡重大時(shí)刻來(lái)臨之際,兄弟之間總是互相深深牽掛。無(wú)論是誰(shuí)流落異鄉(xiāng)拋尸原野,另一個(gè)歷盡苦辛也要找到他。
鹡鸰鳥(niǎo)在原野上飛走又悲鳴,血親兄弟有人陷入急難之中。那些平日最為親近的朋友們,遇到這種情況最多長(zhǎng)嘆幾聲。
兄弟之間在家里有可能爭(zhēng)斗,但是每遇外侮總能鼎力相助。倒是那些平時(shí)最親近的朋友,在最關(guān)鍵時(shí)刻往往于事無(wú)補(bǔ)。
死喪急難和雜亂之事平息,一切將歸于安定井然有序。遺憾的是此時(shí)此刻親兄弟,竟不如朋友那樣感情默契。
陳列好盤盞布好豐盛宴席,盡情地飲酒歡宴不醉不休。兄弟們親親熱熱聚在一起,到底是血脈相連一家骨肉。
夫妻們親密無(wú)間志同道合,就好比婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)琴瑟協(xié)奏。兄弟們親親熱熱聚在一起,是那樣和諧歡樂(lè)永久永久。
井然有序地安排家庭關(guān)系,把老婆孩子打發(fā)歡歡喜喜,前前后后認(rèn)真考慮究根底,仔細(xì)想想是不是這么個(gè)理?
注釋
常棣:亦作棠棣、唐棣,即郁李,薔薇科落葉灌木,花粉紅色或白色,果實(shí)比李小,可食。華:即花。
鄂:通“萼”,花萼。
不:“丕”的借字。
韡韡:鮮明茂盛的樣子。
威:畏懼,可怕。
孔懷:最為思念、關(guān)懷。
孔,很,最。
原:高平之地。
隰:低濕之地。
裒:聚集。
脊令:通作“鹡鸰”,一種水鳥(niǎo)。
水鳥(niǎo)今在原野,比喻兄弟急難。
每:連詞,雖然。
況:更加。
永:長(zhǎng)。
鬩:爭(zhēng)吵。
墻:墻內(nèi),家庭之內(nèi)。
外:墻外。
御:抵抗。
務(wù):通“侮”。
烝:長(zhǎng)久。
一說(shuō)為發(fā)語(yǔ)詞。
戎:幫助。
友生:友人。
生,語(yǔ)氣詞,無(wú)實(shí)義。
儐:陳列。
籩、豆:祭祀或燕享時(shí)用來(lái)盛食物的器具。
籩用竹制,豆用木制。
之:猶是。
飫(yù):宴飲同姓的私宴。
一說(shuō)酒足飯飽。
具:通“俱”,俱全,完備,聚集。
孺:相親。
好合:相親相愛(ài)。
翕:聚合,和好。
湛:喜樂(lè)。
宜:安,和順。
帑:通“孥”,兒女。
究:深思。
圖:思慮。
亶:信,確實(shí)。
然:如此。