《古文觀止·上樞密韓太尉書(shū)》譯文與賞析

上樞密韓太尉書(shū)
上樞密韓太尉書(shū)
北宋·蘇轍
【題解】
樞密韓太尉,即韓琦,是北宋著名的軍事家、政治家。他在宋仁宗嘉祐年間任樞密使,掌握國(guó)家軍事大權(quán),位高權(quán)重,所以被稱(chēng)為韓太尉。蘇轍考取進(jìn)士以后,想進(jìn)一步謀求發(fā)展,因此寫(xiě)信給韓琦。其目的在于希望得到他的接見(jiàn)和賞識(shí),進(jìn)而在仕途上對(duì)自己有所幫助。當(dāng)時(shí)蘇轍只有十九歲,但這篇文章卻寫(xiě)得措辭得體而又氣概非凡,稱(chēng)得上是一篇佳作。
【原文】
太尉執(zhí)事[61]:轍生好為文,思之至深。以為文者氣之所形,然文不可以學(xué)而能,氣可以養(yǎng)而致。孟子曰:“吾善養(yǎng)吾浩然之氣。”今觀其文章,寬厚宏博,充乎天地之間[62],稱(chēng)其氣之小大。太史公行天下,周覽四海名山大川,與燕、趙間豪俊交游,故其文疏蕩,頗有奇氣。此二子者,豈嘗執(zhí)筆學(xué)為如此之文哉?其氣充乎其中而溢乎其貌,動(dòng)乎其言而見(jiàn)乎其文[63],而不自知也。
【注釋】
[61]執(zhí)事:指侍從左右的人。舊時(shí)書(shū)信中常用“執(zhí)事”或“左右”稱(chēng)對(duì)方,以示尊重。
[62]疏蕩:形容文章的風(fēng)格通暢奔放,富于變化。
[63]動(dòng)乎其言:即發(fā)于言的意思。
【譯文】
太尉閣下:我蘇轍生性喜好寫(xiě)作,對(duì)此思考也很深。我認(rèn)為文章是氣質(zhì)的外在體現(xiàn),但是文章也并不是通過(guò)學(xué)習(xí)就能寫(xiě)好的,氣質(zhì)卻可以通過(guò)培養(yǎng)而得到。孟子說(shuō):“我善于培養(yǎng)我的浩然之氣。”如今看他的文章,寬厚宏博,充溢于天地之間,同他浩然之氣的大小相稱(chēng)。司馬遷遍游天下,博覽四海名山大川,與燕、趙地方的豪杰志士交游,所以他寫(xiě)的文章舒暢灑脫,頗有奇?zhèn)ブ畾狻_@兩個(gè)人難道只是靠執(zhí)筆學(xué)習(xí)就能寫(xiě)出這種文章嗎?這是因?yàn)樗麄兊暮茪獬錆M在內(nèi)心又溢露于形體之外,發(fā)于言語(yǔ)而表現(xiàn)在文章之中,而他們自己卻并沒(méi)有覺(jué)察到。
【原文】
轍生十有九年矣。其居家,所與游者不過(guò)其鄰里鄉(xiāng)黨之人;所見(jiàn)不過(guò)數(shù)百里之間,無(wú)高山大野可登覽以自廣;百氏之書(shū),雖無(wú)所不讀,然皆古人之陳?ài)E,不足以激發(fā)其志氣。恐遂汩沒(méi)[64],故決然舍去,求天下奇聞壯觀,以知天地之廣大。
【注釋】
[64]汩沒(méi):沉淪,埋沒(méi)。
【譯文】
我蘇轍出生已經(jīng)十九年了。在家里所交往的,不過(guò)是鄰居同鄉(xiāng)這一類(lèi)人;所看到的不過(guò)是幾百里以?xún)?nèi)的事物,沒(méi)有高山曠野可以登臨,以開(kāi)闊自己的心胸。諸子百家的著作,雖然無(wú)所不讀,然而這都是古人遺留下來(lái)的東西,不能激發(fā)自己的志氣。我怕就此埋沒(méi)了自己,所以斷然離開(kāi)家鄉(xiāng),去探訪天下的奇聞壯觀,以了解天地的廣大。
【原文】
過(guò)秦、漢之故都,恣觀終南、嵩、華之高,北顧黃河之奔流,慨然想見(jiàn)古之豪杰。至京師,仰觀天子宮闕之壯,與倉(cāng)廩、府庫(kù)、城池、苑囿之富且大也[65],而后知天下之巨麗。見(jiàn)翰林歐陽(yáng)公,聽(tīng)其議論之宏辯,觀其容貌之秀偉,與其門(mén)人賢士大夫游,而后知天下之文章聚乎此也。太尉以才略冠天下,天下之所恃以無(wú)憂,四夷之所憚以不敢發(fā)[66],入則周公、召公,出則方叔、召虎。而轍也未之見(jiàn)焉。
【注釋】
[65]廩(lǐn):糧倉(cāng)。苑囿:園林。囿,古代帝王畜養(yǎng)禽獸的園林。
[66]四夷:古代對(duì)邊境各少數(shù)民族的蔑稱(chēng)。
【譯文】
我經(jīng)過(guò)了秦朝、漢朝的故都,盡情觀賞了終南山、嵩山、華山的崇高險(xiǎn)峻,還曾北望黃河奔騰的急流,感慨地想起古代的豪杰志士。到了京城,我瞻仰了宏偉壯麗的皇帝宮殿,以及糧倉(cāng)、府庫(kù)、城池、苑囿的富麗和巨大,這才知道天下是如此宏偉秀麗。我也拜訪了翰林學(xué)士歐陽(yáng)公,聆聽(tīng)了他宏大雄辯的議論,看到了他清秀俊偉的容貌,又同他的門(mén)生賢士大夫交游,這才知道天下出類(lèi)拔萃的文章都匯聚在這里。太尉的雄才大略為天下之冠,天下人依靠您而平安無(wú)憂,四方各少數(shù)民族懼怕您而不敢來(lái)犯,在朝廷內(nèi),您像周公、召公一樣輔君有方,在領(lǐng)兵方面,您又像方叔、召虎一樣御敵立功。可是我還未曾見(jiàn)到您。
【原文】
且夫人之學(xué)也,不志其大,雖多而何為?轍之來(lái)也,于山見(jiàn)終南、嵩、華之高,于水見(jiàn)黃河之大且深,于人見(jiàn)歐陽(yáng)公,而猶以為未見(jiàn)太尉也。故愿得觀賢人之光耀,聞一言以自壯,然后可以盡天下之大觀而無(wú)憾者矣。
【譯文】
況且一個(gè)人在學(xué)習(xí)方面,如果沒(méi)有遠(yuǎn)大的志向,學(xué)得再多又有什么用呢?我蘇轍這次來(lái)京城,一路游山看到過(guò)終南山、嵩山、華山的高峻;觀水看到過(guò)黃河的寬大和深廣;拜訪賢人看到過(guò)歐陽(yáng)公,但是仍然沒(méi)有拜見(jiàn)您。所以我很希望看到您這種賢人的風(fēng)采,就是聽(tīng)到您的只言片語(yǔ),也足以激發(fā)自己,這樣就可以說(shuō)是看遍了天下的壯觀,而沒(méi)有什么遺憾了。
【原文】
轍年少,未能通習(xí)吏事。向之來(lái)[67],非有取于斗升之祿,偶然得之,非其所樂(lè)。然幸得賜歸待選,便得優(yōu)游數(shù)年之間,將歸益治其文,且學(xué)為政。太尉茍以為可教而辱教之,又幸矣!
【注釋】
[67]向之來(lái):先前,前段時(shí)間。
【譯文】
我蘇轍還年輕,還沒(méi)能夠通曉做官的事情。先前來(lái)京應(yīng)試,并非是為了謀取微薄的俸祿,即使偶然得到一官半職,也不是我的志趣所在。然而有幸得到恩賜,讓我回家等待朝廷選拔,使我能夠悠閑地過(guò)活幾年,繼續(xù)研習(xí)寫(xiě)作,并且學(xué)習(xí)從政之道。太尉如果認(rèn)為我還可以教誨,而屈尊教導(dǎo)我的話,那我就不勝榮幸了。
【評(píng)析】
作者在寫(xiě)這封信時(shí),不過(guò)是一個(gè)十九歲的青年,但從其行文中的宏偉氣勢(shì)以及遣詞造句的能力來(lái)看,又確實(shí)顯示出了他的非凡才能。他在文中表現(xiàn)出了自己的聰明才智,以作文之道開(kāi)篇,巧妙地將自己的請(qǐng)求之事放到文學(xué)范圍中。
文章的開(kāi)頭先從文和氣的關(guān)系上談起。作者提出了“文者氣之所行”這一觀點(diǎn),并通過(guò)孟子和司馬遷的例子為之佐證,然后筆鋒一轉(zhuǎn),寫(xiě)自己激發(fā)志氣,離鄉(xiāng)遠(yuǎn)游,遍覽名山大川,以及京城的天子宮闕,不僅眼界大開(kāi),而且心胸也變得豁然開(kāi)朗。他還寫(xiě)到自己得見(jiàn)歐陽(yáng)修風(fēng)采及其感受,表達(dá)作者想向杰出之人請(qǐng)教的迫切心情。
作者在最后談到對(duì)韓琦的仰慕之情時(shí),提到“天下之所恃以無(wú)憂,四夷之所憚以不敢發(fā)”,并重申想見(jiàn)韓琦的迫切愿望,再次表明“生為好文”的志氣。全文讀起來(lái)朗朗上口,令人回味無(wú)窮。