查氏女

作者: 黃同甫 【本書體例】
吳熾昌
吳熾昌(約1780——?)。字薌厈,浙江海寧人。其才敏妙,學(xué)究天人。然科舉不得意,后因貧改途為幕僚。著有筆記小說《客窗閑話》八卷,成書于道光四年(1824)。其書“才思雋發(fā),議論淵深”,為時(shí)人所稱道。又有《續(xù)客窗閑話》八卷,成書于道光三十年(1850)。
萬歷間倭(w6窩)寇之亂,緣日本國王正妃卒,王思中華女子艷麗,遣將入寇。沿海擄掠,至鹽官州,猝不及備,官吏棄城逃竄。
有查氏女者,年已及瓜,慧中秀外,久失恃。聞寇至,諸父兄同眾奔避。曰:“女兒足弱,不能追隨。途中慮有牽顧,俱罹(lǐ離)于禍。莫若女自為計(jì),決不貽羞,恐亦不致遽死也。”寇急,父兄迫之,堅(jiān)持不行,父兄泣舍而去。
女平日閱《本草》,見有藥名鬧楊花者,服之即死,周時(shí)可醒。預(yù)已市得,遂密縫上下衣,研藥為末以俟。
聞寇入城,遽吞之?dāng)馈Y寥胧遥娕伾缟瑩嶂疁剀洠娇删然睿磺胰菝矁A城,不忍舍去,負(fù)之入舟。逾時(shí)而蘇,見身臥海舶,諸女環(huán)泣。細(xì)詢之,知同被難者。女慰之曰:“毋徒怖恐,能從吾謀,似可脫難。”諸女密商之,女授以計(jì)。緣倭將為王覓妃,故無敢犯諸女。
及舟抵日本,倭將見美女無恙,歡欣鼓舞,以獻(xiàn)國王。王見查氏女,遂其欲。命通事告以冊立正妃之意。女曰:“我中華人,愿以中華女子為伍。王若能盡出本國宮女,而以同來諸女為宮人,則唯王所命。”王以其嬌弱女子,何能為,喜允之。命扶入宮,開合歡宴。
女同諸女酌酒勸王,密以前藥入酒。王遽吞之,不覺眩暈。意謂醉矣,擁女人大內(nèi),欲褫(chǐ尺)其衣,正支吾間,王瞠目流涎而倒,不知人事。女搜得兵符,喚諸女同出外廷,傳通事喻倭將曰:“王問悉我家有徑寸珠,能定颶風(fēng),命我去取,作鎮(zhèn)國之寶。爾諸將速備巨舟偕往。”倭將驗(yàn)兵符,信之。遣一旅同諸女揚(yáng)帆西歸。
次日,王不視朝,王弟潛入大內(nèi)探之,見王僵臥于寢,弒之自立。世子怒,各興其黨,互相攻擊,其國大亂,故無追者。
女至鹽官城下,已有警備。命通事喚城上長官,女告以故。官狐疑未決,女即回,先以酒肉犒倭將等曰:“爾等其各飽餐以待。”眾皆樂,醉飽而倒,報(bào)官駢戮之,以眾女歸。官不費(fèi)一矢而得倭將首級,遂報(bào)大捷。旌查女之門,而各官晉秩有差。
(選自《客窗閑話》卷一)
萬歷年間倭寇的騷擾,是因?yàn)槿毡緡醯恼懒耍瑖跸胫袊邮置利悾闩汕矊⒐偾址钢袊T谘睾R粠Ы俾樱虻禁}官州的時(shí)候,因來勢突然來不及防備,官吏放棄城池就逃竄了。
有一個(gè)姓查的女子,年齡已經(jīng)十六歲了,非常聰明漂亮,很早就死了母親。聽說倭寇打過來了,她的父親、叔伯和弟兄們都要同眾人一起逃跑避難。她說:“女兒的兩腳軟弱無力,不能跟你們一塊去逃難。到路上擔(dān)憂需用照顧增加累贅,害得大家都遭遇禍殃。不如讓女兒自己想辦法,決不會留下恥辱,恐怕也不會招致驟然的死亡。”倭寇來犯情況已經(jīng)很緊急,父兄強(qiáng)迫她快走,女子堅(jiān)持不逃避,父兄哭著丟下她走了。
查氏女平日看《本草》,見有一種藥名叫鬧楊花的,人吃了馬上就會死去,過一個(gè)時(shí)辰又可以蘇醒過來。這藥預(yù)先已經(jīng)買好了,于是就把上、下衣密密縫牢,把藥研成粉末而等待倭寇的到來。
聽說倭寇已經(jīng)進(jìn)城,急忙把藥吞下去,死了。倭寇走進(jìn)室內(nèi),見女子的臉色象活著的時(shí)候一樣,用手在身上撫摸一下又溫又軟,希圖可以救活;況且容貌非常美麗,不忍心舍棄,就把她背到了船上。過了一個(gè)時(shí)辰就蘇醒過來,見自己躺在一只航海的大船上,幾個(gè)女子圍在她身邊抽泣。仔細(xì)一詢問,才知道是和自己一同遭難的。查氏女安慰她們說:“不要白白地害怕驚恐,能聽從我的計(jì)謀,也許可以擺脫災(zāi)難。”眾位女子在一起秘密商量,查氏女把計(jì)策教給了她們。因?yàn)橘量艿膶㈩I(lǐng)是替國王尋找正妃,所以沒有敢于觸犯眾位女子的。
到船抵達(dá)日本的時(shí)候,倭將看見美女沒有生病,個(gè)個(gè)歡欣鼓舞,把美女進(jìn)獻(xiàn)給國王。國王見了查氏女,符合他的欲望,命令翻譯把冊封查氏女為正妃的旨意曉諭她。查氏女說:“我是中國人,愿意與中國女子為伙伴。國王如果能把本國宮女都從宮中放出去,而用同我一塊來的眾位女子作為宮女,那么就按國王所命令的辦。”國王認(rèn)為她們都是嬌弱女子,有什么能耐?就高興地答應(yīng)了。傳命將查氏女扶入宮內(nèi),擺開合歡宴席。
查氏女和眾位女子斟酒勸國王飲,秘密地把鬧楊花藥末放進(jìn)酒內(nèi)。國王匆忙地吞飲下去,不覺頭暈眼花。料想是因?yàn)楹茸砹司疲惚С植槭吓哌M(jìn)皇宮,想要剝?nèi)ニ囊路志艿臅r(shí)候,國王瞪著眼睛流著口水倒在那里,不知人事。查氏女搜尋到兵符,呼喚眾位女子跟自己一同來到外殿,傳喚翻譯曉諭倭將說:“國王詢問我以后,知道我家有直徑一寸的大珠子,能停息颶風(fēng),命令我去取回來,作為鎮(zhèn)國的寶物。你們幾位將軍火速預(yù)備大船一同去。”倭將驗(yàn)證兵符,相信這是真的。派遣一支兵士和眾位女子揚(yáng)起風(fēng)帆,向西歸去。
第二天,國王沒有臨朝聽政,國王的弟弟偷偷溜進(jìn)皇宮探察,看見國王在寢宮里偃臥不起,便殺死國王,自立為王。太子憤怒,各自發(fā)動自己的黨羽,互相攻打,日本國大亂,所以沒有人追擊她們。
查氏女來到鹽官城下,城中已有警戒防備。命令翻譯呼喚城上的長官,查氏女把緣故告訴了他,長官滿腹懷疑不能決定。查氏女馬上回船,先用酒肉犒勞倭將等人說:“你們各自吃飽了等待著。”倭將等人都很高興,酒醉飯飽都倒在船上,報(bào)告官府后把他們一并殺掉,與眾女子一塊歸來。官府不耗損一支箭而得到倭將的首級,于是報(bào)告打了勝仗。朝廷官府賜給匾額,張掛在查氏的門上,而各官員的品級也得到高低不同的晉升。
明朝中期,海防松弛,倭寇猖獗,致使我國沿海地區(qū)的居民多次蒙受其劫難。而《查氏女》則別開生面,獨(dú)具一格,它以簡潔的文筆,生動的語言,敘述查氏女帶領(lǐng)“諸女”與倭寇作斗爭,并最終取得勝利的故事,塑造了一個(gè)慧中秀外、機(jī)智、勇敢而又沉著的女英雄形象,讀來令人耳目一新。
文章開頭即點(diǎn)出此次“倭寇之亂”,是因?yàn)槿毡緡醯恼懒耍巴跛贾腥A女子艷麗,遣將入寇。”實(shí)在是以掠奪年輕貌美的女子為目的。這就使得象查氏女這樣“年已及瓜,慧中秀外”的女子首當(dāng)其沖,處境危險(xiǎn)。
然而面對倭寇的掠搶,查氏女卻異乎尋常地沉著鎮(zhèn)靜,從容不迫。為了突出地表現(xiàn)這一點(diǎn),作者信手拈來兩件實(shí)例作為鋪墊:一是倭寇“沿海擄掠”,至鹽官州,“官吏棄城逃竄”;二是“聞寇至”,查氏女“諸父兄同眾奔避”。在官府和男子爭相逃跑之際,查氏女卻不愿牽累親人,而決心“自為計(jì)”。而且滿懷信心,“決不貽羞,恐亦不致遽死”。雖“寇急,父兄迫之”,而仍然“堅(jiān)持不行”。
讀到這里,對于查氏女臨危不懼的膽量和精神,讀者大約會油然而產(chǎn)生敬意的吧?然而大家心里更急于知道的,或者說心里更擔(dān)心的是:查氏女究竟有什么法術(shù)可以對付倭寇呢?
原來,她是一位有心人,平日“閱《本草》”,知道鬧楊花此藥的藥性,“服之即死,周時(shí)可醒。”便預(yù)先買來此藥,“密縫上下衣,研藥為末以俟”。讀到這里,方才省悟:怪道她從容不迫呢,原來已成竹在胸,事先做好了準(zhǔn)備!
然而即使如此,好心的讀者恐怕仍不免憂心忡忡:服用鬧楊花假死,真的能騙過倭寇嗎?
果然,聽說倭寇入城,查氏女雖“遽吞之?dāng)馈保瑓s仍然沒有逃脫被擄掠的命運(yùn)。因?yàn)樗邦伾缟瑩嶂疁剀洠娇删然睿磺胰菝矁A城”,結(jié)果被“負(fù)之入舟”。雖然“逾時(shí)而蘇”,但已“身臥海舶”。難怪“諸女環(huán)泣”,似乎已陷入絕境,沒法可想了!
但是機(jī)智、沉著的查氏女,卻沒有因此氣餒,她勸慰同伴,授以密計(jì),決心和倭寇斗爭到底。
正是在查氏女的帶領(lǐng)下,她們借“開合歡宴”之機(jī),“酌酒勸王”,并“密以前藥入酒”,而當(dāng)國王“瞠目流涎而倒,不知人事”之時(shí),查氏女卻臨變不驚,搜得兵符,矯傳王命,歸取徑寸珠,“作鎮(zhèn)國之寶”。倭將信之,“遣一旅同諸女揚(yáng)帆西歸。
正是在查氏女的帶領(lǐng)下,返回鹽官城后,“先以酒肉犒倭將等”,待他們“醉飽而倒,報(bào)官駢戮之”。從而取得了這次對倭斗爭的最后勝利。
值得指出的是,當(dāng)“女至鹽官城下”,城上雖已有了“警備”,但當(dāng)查氏女將情報(bào)通報(bào)給城上長官以后,“官”卻“狐疑未決”;而當(dāng)“官不費(fèi)一矢而得倭將首級”后,“遂報(bào)大捷”,“而各官晉秩有差。”讀罷,可發(fā)一笑!然而作者正是以“官”的無能,襯托出查氏女之難能可貴!
最后一點(diǎn)是,當(dāng)文章敘至“諸女揚(yáng)帆西歸”時(shí),作者于百忙之中補(bǔ)敘一筆:王弟殺王自立,“其國大亂,故無追者。”作者敘事周密,滴水不漏,于此可見一斑。