《惠公殺丕鄭》原文、注釋、譯文、賞析

惠公殺丕鄭
【原文】
惠公既即位,乃背秦賂。使丕鄭聘于秦,且謝之。而殺里克,曰:“子殺二君與一大夫[1],為子君者,不亦難乎?”丕鄭如秦謝緩賂,乃謂穆公曰:“君厚問(wèn)以召呂甥、郤稱、冀芮而止之,以師奉公子重耳,臣之屬內(nèi)作,晉君必出。”穆公使泠至報(bào)問(wèn)[2],且召三大夫。鄭也與客將行事,冀芮曰:“鄭之使薄而報(bào)厚,其言我與秦也,必使誘我。弗殺,必作難。”是故殺丕鄭及七輿大夫:共華、賈華、叔堅(jiān)、騅歂、纍虎、特宮、山祁,皆里、丕之黨也。丕豹出奔秦[3]。丕鄭之自秦反也,聞里克死,見共華曰:“可以入乎?”共華曰:“二三子皆在而不及,子使于秦,可哉!”丕鄭入,君殺之。共賜謂共華曰[4]:“子行乎?其及也!”共華曰:“夫子之入,吾謀也,將待也。”賜曰:“孰知之?”共華曰:“不可。知而背之不信,謀而困人不智,困而不死無(wú)勇。任大惡三,行將安入?子其行矣,我姑待死。”丕鄭之子曰豹,出奔秦,謂穆公曰:“晉君大失其眾,背君賂,殺里克,而忌處者,眾固不說(shuō)。今又殺臣之父及七輿大夫,此其黨半國(guó)矣。君若伐之,其君必出。”穆公曰:“失眾安能殺人?且夫禍唯無(wú)斃,足者不處,處者不足。勝敗若化,以禍為違,孰能出君?爾俟我[5]!”
【注釋】
[1]二君與一大夫:指奚齊、卓子與荀息。
[2]泠至:秦國(guó)大夫。
[3]騅歂(zhuī chuán)、纍(lěi)虎:分別是晉國(guó)主管諸侯副車的七大夫之一。丕豹:晉國(guó)大夫丕鄭的兒子。
[4]共賜:晉國(guó)大夫,共華的同族。
[5]俟(sì):等待。
【譯文】
晉惠公繼承君位后,就違背了贈(zèng)給秦國(guó)賂地的諾言。他派丕鄭到秦國(guó)訪問(wèn),并且向秦君致歉。同時(shí)他又殺了里克,說(shuō):“你殺了兩個(gè)國(guó)君和一個(gè)大夫,做你的國(guó)君,不是太難了嗎?”丕鄭奉命到秦國(guó)對(duì)不能如期奉上城邑表示歉意,于是就對(duì)穆公說(shuō):“您派人用厚禮把呂甥、郤稱、冀芮騙到秦國(guó)拘留起來(lái)。然后派軍隊(duì)護(hù)送公子重耳回晉國(guó),我們的人在國(guó)內(nèi)舉事策應(yīng),這樣晉君必定會(huì)逃出晉國(guó)。”穆公于是派泠至回訪晉國(guó),同時(shí)召請(qǐng)呂甥、郤稱和冀芮三位大夫。丕鄭和泠至將要按計(jì)劃行動(dòng)之時(shí),冀芮對(duì)惠公說(shuō):“丕鄭出使秦國(guó)時(shí)帶去的禮品菲薄,可是秦國(guó)回贈(zèng)的禮品卻很豐厚,大概他在秦國(guó)說(shuō)了我們什么,一定是讓秦國(guó)來(lái)引誘我們。不殺丕鄭,肯定會(huì)發(fā)難。”因此就下令殺死丕鄭和七輿大夫:他們是共華、賈華、叔堅(jiān)、騅歂、纍虎、特宮、山祁。這些人都是里克和丕鄭的同黨。丕鄭的兒子丕豹出逃到秦國(guó)。丕鄭從秦國(guó)回來(lái)的途中,聽說(shuō)里克被殺,見到共華時(shí)問(wèn)他說(shuō):“我可以回國(guó)嗎?”共華說(shuō):“我們幾個(gè)在國(guó)內(nèi)都沒有被株連,你是出使秦國(guó)的,可以回來(lái)!”丕鄭回國(guó)后,惠公殺了他。共賜對(duì)共華說(shuō):“你還不逃走嗎?快輪到害你了!”共華說(shuō):“丕鄭回國(guó),是我的主意,如今我也將等待遭難。”共賜說(shuō):“有誰(shuí)知道這是你的主意呢?”共華說(shuō):“那也不行。自己知道內(nèi)疚卻昧著良心就是不信,為人謀劃卻使人遭了厄難那是不智,害了別人而自己卻怕死則是不勇。我背著這三項(xiàng)惡名,又有什么地方可去?你走吧,我姑且在這里等待死亡。”丕鄭的兒子叫豹,出逃到了秦國(guó)以后,對(duì)秦穆公說(shuō):“晉國(guó)的國(guó)君大失民心了。他背信不給你城邑,殺死里克,忌恨周圍的人,大家本來(lái)就不滿意。如今他又殺死我的父親和七輿大夫,他的支持者在國(guó)內(nèi)只剩一半了。您如果討伐他,那晉君必定會(huì)被晉人逐出晉國(guó)。”穆公說(shuō):“失掉民眾怎么還能殺這么多人?況且他的罪過(guò)還不到死的地步,民眾就不會(huì)造反。如果罪過(guò)足以判死的人,就不會(huì)留在晉國(guó)。而能留在晉國(guó)的人,其罪還不足死。勝敗變化無(wú)常,有殺身之禍的人都離開了晉國(guó),誰(shuí)還能把晉君趕出國(guó)呢?你還是等我從長(zhǎng)計(jì)議吧!”