犬負(fù)米救主文言文翻譯 犬負(fù)米救主文言文啟示

文言文
楊光遠(yuǎn)之叛青州也,有孫某居圍城中,其田莊在青州西。城閉既久,內(nèi)外隔絕,食且盡,舉族愁嘆。有犬徬徨于側(cè),似有憂思。孫某曰:“家無(wú)糧,人且死,奈何?爾能為吾至田莊取米耶?”犬搖尾應(yīng)之。是夜,置一布囊,并簡(jiǎn),系于犬背。犬即由水竇出,至田莊吠。莊人啟門,識(shí)其犬,取簡(jiǎn)視之,令負(fù)米還,未曉入城。如此數(shù)月,孫某舉族得不餒。后楊光遠(yuǎn)敗,城開(kāi)。
翻譯
楊光遠(yuǎn)在青州發(fā)動(dòng)了反叛,有一個(gè)姓孫的人居住在被圍的城中,他的田莊在青州外西側(cè)。城門已經(jīng)關(guān)閉了很久,把城內(nèi)和城外分隔開(kāi)了,食物將要沒(méi)有了,全族人都愁苦嘆息。有一只狗在旁邊走來(lái)走去,似乎有憂愁的意思。孫某說(shuō):“家里沒(méi)有糧食,人就要死了,怎么辦?你能為我去田莊取米嗎?”狗搖搖尾巴答應(yīng)他。這天晚上,他把一個(gè)布袋和書信系在狗的頭頸上。狗就從流水洞出去了,到了田莊就叫了起來(lái)。莊上的人開(kāi)了門,認(rèn)識(shí)這只狗,拿下書信看了之后,讓狗背了米回去,天還沒(méi)亮就進(jìn)城了。像這樣幾個(gè)月,姓孫的全家沒(méi)有餓死。后來(lái)?xiàng)罟膺h(yuǎn)被打敗了,城門打開(kāi)了。
注釋
1.楊光遠(yuǎn)之叛青州也:無(wú)意義,主謂間取消句子獨(dú)立性,不譯。古地名,在今山東境內(nèi)。
2.既:已經(jīng)。
3.徬徨于側(cè):來(lái)回走動(dòng),心神不定。旁邊。倒裝句,應(yīng)為“于側(cè)彷徨”。
4.奈何:怎么辦。
5.且:將要。
6.水竇:流水的洞。
7.啟:打開(kāi)。
8.餒:饑餓。
9.舉:全,整個(gè)。
10.竇:洞。
11.吠:狗叫。
12.令負(fù)米還:背。省略句,應(yīng)為“令其負(fù)米還“。
13.曉:天亮。
14.得:能。
15.置:放
啟示
狗是人類的好朋友,是通人性的,它們忠誠(chéng)于主人,會(huì)在我們有困難的時(shí)候幫助我們,我們應(yīng)該愛(ài)護(hù)它們,成為它們最好的朋友。
作者簡(jiǎn)介
王辟之(1031—?),字圣涂,臨淄(今山東臨淄)人。宋英宗治平四年(1067)進(jìn)士。宋哲宗元佑年間(1086—1094),他擔(dān)任河?xùn)|縣(今山西省永濟(jì)縣)知縣,曾“廢撤淫祠之屋,作伯夷叔齊廟”,以“貴德尚賢”聞名。