韓干畫馬贊文言文翻譯

《韓干畫馬贊》是北宋文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的一篇文言文。以下是韓干畫馬贊文言文翻譯、注釋及賞析,歡迎閱讀。
韓干畫馬贊文言文
韓干之馬四:其一在陸,驤首奮鬣,若有所望,頓足而長(zhǎng)鳴;其一欲涉,尻高首下,擇所由濟(jì),跔蹐而未成;其二在水,前者反顧,若以鼻語(yǔ),后者不應(yīng),欲飲而留行。
以為廄馬也,則前無(wú)羈絡(luò),后無(wú)箠策;以為野馬也,則隅目聳耳,豐臆細(xì)尾,皆中度程,蕭然如賢大夫、貴公子,相與解帶脫帽,臨水而濯纓。遂欲高舉遠(yuǎn)引,友麋鹿而終天年,則不可得矣;蓋優(yōu)哉游哉,聊以卒歲而無(wú)營(yíng)。
韓干畫馬贊文言文翻譯
韓干所畫的馬有四匹:其中一匹在陸地上,頭高高地昂起來(lái),正搖動(dòng)著鬃毛,好像在看什么東西似的,它頓頓腳,正高聲地長(zhǎng)鳴;其中一匹想要過(guò)河,馬臀高高,馬頭在下,正在選擇渡河的地方,正在小步徘徊而沒(méi)渡成;其中二匹在水里面了,前面那匹馬正在回頭看,好像是在用鼻子說(shuō)話,而后面那匹馬卻不應(yīng)答,似乎想喝水而留步不走。如果把他們當(dāng)作是飼養(yǎng)的馬匹的話,可是它們前面沒(méi)有馬籠頭罩住,后面沒(méi)有皮鞭鞭打。如果把它們當(dāng)作是野外的馬匹的話,可是它們的眼睛有棱有角,耳朵豎得高高的,胸脯豐滿,馬尾細(xì)細(xì)的,都合乎良馬的標(biāo)準(zhǔn)。這些馬瀟灑得像賢大夫,像貴公子,紛紛寬衣解帶,脫下冠帽,靠近水流而在清洗帽帶—那般的高超脫俗。它們真想要昂首傲世,眺望遠(yuǎn)方,和麋鹿為友而終享天年,又難以做到。它們就這樣從容不迫,閑適自得,姑且到老、到死而無(wú)所追求。
韓干畫馬贊文言文注釋
⑴韓干:唐代畫家,以畫馬著稱。
⑵驤(xiāng)首:昂起頭。奮鬣(liè):聳起、搖動(dòng)鬃毛。
⑶尻(kāo)高首下:馬屁股撅起,頭低向水面,尻,臀部。
⑷擇所由濟(jì):選擇渡河的地方。濟(jì):渡河。
⑸跔蹐(jú jí):徘徊迂回。
⑹留行:停止前進(jìn)。
⑺廄馬:養(yǎng)在廄中供役使的馬。廄,馬棚。
⑻羈絡(luò):馬籠頭。
⑼箠(chuí)策:馬鞭。
⑽隅目聳耳:謂眼睛棱角分明,雙耳挺立。隅目,眼眶棱角分明。一說(shuō)斜著眼睛看。
⑾豐臆細(xì)尾:言豐滿的胸脯,細(xì)長(zhǎng)的尾巴。
⑿皆中度程:全符合良馬的標(biāo)準(zhǔn)。度程,尺度,標(biāo)準(zhǔn)。
⒀“臨水”句:表明行為高潔,不與世俗同流合污。濯(zhuó)纓,洗滌帽帶。
⒁高舉遠(yuǎn)引:高飛遠(yuǎn)走。
⒂“友麋鹿”句:與麋鹿為友,享盡自然的壽命。意即回歸自然。
⒃“蓋優(yōu)哉”二句:語(yǔ)出《史記·孔子世家》:“優(yōu)哉游哉,維以卒歲。”優(yōu)哉游哉,悠閑的樣子。無(wú)營(yíng),無(wú)所求。營(yíng),經(jīng)營(yíng)、追求。
韓干畫馬贊文言文賞析
《韓干畫馬贊》文章起筆細(xì)致描述:馬有四匹,神態(tài)各異。有的昂首長(zhǎng)鳴,有的下水探路,有的回頭反顧,有的原地駐步。“驤首奮鬣”是狀馬奮然欲奔的動(dòng)態(tài)。“頓足而長(zhǎng)鳴”是摹其聲。“尻高首下”系繪馬下河去探路之狀。“跔蹐”是寫具體的探水的樣子。“反顧”系回頭看同伴。“若似鼻語(yǔ)”是揣摩其心理語(yǔ)言。“不應(yīng)”為不答應(yīng)。“留行”為停止不走。這一自然段的描寫很有講究:四匹馬,一分為二,前兩匹分寫,后兩匹合寫;前者勾勒動(dòng)態(tài),后者則狀靜態(tài);前者在岸邊陸地,后者卻在水里;動(dòng)者顯其剛烈不羈的風(fēng)骨,靜者現(xiàn)其文靜而細(xì)謹(jǐn)?shù)男郧椤?dòng)靜結(jié)合,高低相宜,前后有致,形象對(duì)比鮮明,構(gòu)圖錯(cuò)落疏朗,頗有戰(zhàn)國(guó)議論散文縱橫捭閩,繁筆鋪排的遺風(fēng)。
《韓干畫馬贊》第二自然段延展思維,推測(cè)議論馬的性質(zhì),提煉文眼。是“廄馬”還是“野馬”,問(wèn)而不答,引人深思。這是對(duì)第一自然段所狀馬之形神的拓展,也是議論時(shí)所必需的鋪墊。“皆中度程”,點(diǎn)破其符合良馬的標(biāo)準(zhǔn),一語(yǔ)收來(lái),初步點(diǎn)染出旨意:這種野性尚未脫盡的廄馬,其實(shí)就是久處官場(chǎng)、意欲歸隱,卻又?jǐn)[不脫仕宦羈絆的人。其后,作者進(jìn)一步敘議發(fā)掘,說(shuō)它們那種瀟灑自得的樣子,就像品德高尚的士大夫和貴公子,一同解開衣帶,脫下帽子,在河邊洗滌被污染的帽纓,何等愜意啊!“友麝鹿”,意思是說(shuō)要辭官歸隱,寄情山水。可是,要?dú)w隱何其難哉!蘇軾在《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》中就曾表達(dá)過(guò)這樣的憂慮:“我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。”這就是當(dāng)時(shí)作者矛盾復(fù)雜的內(nèi)心世界的寫照。既然左右為難,那就不管它功名利祿、毀譽(yù)得失,只管悠閑自得、逍遙自在地打發(fā)日子吧。其亂中尋靜,忙里偷閑,超然物外,與世無(wú)爭(zhēng)的曠達(dá)態(tài)度鮮明地顯露了出來(lái)。該段以議為主,以敘為輔,議得精當(dāng),敘得扼要。引用“濯纓”的典故,說(shuō)明一旦跳出官場(chǎng)的快樂(lè)自得的神情,豐富了寓意,突出了主題。
《韓干畫馬贊》文章不足一百五十字,篇幅異常精短,卻展示了一個(gè)豐富的心理世界和復(fù)雜的生活理念,折射出一個(gè)特定歷史時(shí)期的人文背景,容量著實(shí)大。文章由馬及人,以人比馬,兩層推進(jìn),既寫出了馬的瀟灑自得,又寫出了人的清高閑雅,文脈遷延,皆歷歷可見;馬人相喻,委婉明意,隱顯兼用,意趣濃郁,既無(wú)直露之感,又無(wú)晦澀之嫌,表現(xiàn)出作者謀篇構(gòu)意的匠心。寫馬,主要采用先敘后議法,其實(shí)也是十分藝術(shù)的說(shuō)明法;寫人,則敘議交融;而對(duì)馬的贊賞,對(duì)政治社會(huì)的厭惡,對(duì)自由生活的向往以及對(duì)現(xiàn)實(shí)生活無(wú)奈的感情無(wú)不充溢于字里行間。全文用字極其精煉,造句尤有特色,第一段多用四字短句,第二段變以雜言,整散相間,富于節(jié)奏美,堪稱古代散體韻文的精品。