鄧攸棄兒保侄文言文翻譯 鄧攸棄兒保侄文言文啟示

【文言文】
鄧攸,晉人也。有弟早亡,唯有一兒,曰遺民。時(shí)值動(dòng)亂,胡人入侵京城,掠牛馬。鄧攸挈妻孥亡。食盡,賊又迫,謂妻曰:“吾弟早亡,但有遺民。今擔(dān)兩兒,盡死。莫若棄己兒,懷遺民走。”妻涕如雨。攸慰之曰:“毋哭,吾輩尚壯,日后當(dāng)有兒。”妻從之。
【翻譯】
鄧攸是晉國(guó)人。(他的)弟弟很早便過(guò)世了,只留有一個(gè)小孩,名字叫遺民。那個(gè)年代,正遇上動(dòng)亂,匈奴人入侵首都,搶奪牛馬。鄧攸帶著妻子和孩子逃到他鄉(xiāng)。食物快吃完了,匈奴人再次逼近。(在這種情況下,)鄧攸對(duì)妻子說(shuō):“我的弟弟死得早,(他)只有遺留下來(lái)的兒子。現(xiàn)在如果我們帶著兩個(gè)小孩子逃命,大家都會(huì)死。不如我們舍棄我們的孩子,帶著(我弟弟的兒子)遺民逃跑吧。”妻子聽(tīng)后淚如雨下。鄧攸(便)安慰她說(shuō):“不要哭了,我們還年輕,日后一定還會(huì)有孩子的。”妻子也就聽(tīng)從了他的話。
【注釋】
1.唯:只,只有。
2.謂:對(duì)……說(shuō)。
3.挈:帶、領(lǐng)。
4.亡:形容詞作動(dòng)詞,逃亡。
5.毋:wú,不要。
6.值:遇,遇到。
7.擔(dān):挑。
8.從:聽(tīng)從。
9.迫:逼近。
10.壯:年輕。
11.懷:帶著。
12.但:僅,只是 。
13.亡:死。
14.胡人:匈奴人。
15.京師:京城。
16.莫若:不如。
17.尚:還。
18.孥:兒女。
19.賊:入侵者。
20.走:逃跑。
21.涕:眼淚。
22.掠:搶奪。
22.盡:完。
23.孥:nú,子。
【啟示】
文章想要說(shuō)明鄧攸舍己救侄的大義精神。
鄧攸把自己孩子丟掉是無(wú)可奈何的事,因?yàn)閿潮哑冉瑮壷蹲樱€是棄兒子,鄧攸選擇的是舍己為人。